Z poniższego wpisu dowiecie się (między innymi), co mówi Włoch, kiedy musi zetrzeć marchewkę, poszatkować cebulę albo ubić śmietanę, jakich przyrządów do tego używa, a także jak zinterpretować przepis kulinarny w języku włoskim.
Zaczniemy od kuchennych czynności oraz niektórych do nich stosowanych obiektów o podobnym brzmieniu.
PREPARAZIONE
Czyli co robimy z jedzeniem, zanim wrzucimy je do gara
lavare – myć
sbucciare – obrać ze skórki (togliere la buccia – usunąć skórkę)
pelare – oskubać, obrać; słówko to zasadniczo przyjęło się jako synonim sbucciare, choć nie jest to do końca właściwe, bo owoce i warzywa nie mają włosków, i peli (no chyba, że kiwi ;) ), tylko właśnie skórkę (la buccia)
sgusciare – obrać z łupiny (togliere il guscio – usunąć łupinę), np. sgusciare l’uovo
snocciolare – drylować
rompere l’uovo – rozbić jajko
sbattere l’uovo – ubić jajko
battere la carne – rozbić mięso
tagliare – kroić (a cubetti/a dadini – w kostkę, a pezzetti – na kawałeczki, a tocchetti – na cząstki, a rondelle – na okrągłe plasterki, a fette – na plastry (affettare), a mezzelune – w półksiężyce) / il tagliere – deska (do krojenia) – “do krojenia” dodałam w nawiasie, ponieważ we włoskojęzycznym restauracyjnym menu możecie spotkać się z pozycją tagliere di formaggi, czyli deska/wybór serów
tagliuzzare – posiekać, pokroić na drobne kawałeczki
tritare – posiekać, rozdrobnić, zmielić (finemente/fino – drobno; grossolanamente – grubo) / il tritacarne – maszynka do mięsa, il tritaghiaccio – kruszarka do lodu, il tritatutto – malakser
macinare – zmielić (participio passato to macinato, stąd la carne macinata – mięso mielone)
frullare – zmiksować (stąd il frullato – koktajl) / il frullatore – mikser/ blender
grattugiare – zetrzeć / la grattugia – tarka
infarinare – obtoczyć w mące, oprószyć mąką
panare – panierować (panato – w panierce)
unire – połączyć (np. unire gli ingredienti – połączyć składniki)
aggiungere – dodać
salare – posolić
pepare – popieprzyć
condire – doprawić
spolverare (con) – oprószyć (np. spolverare con lo zucchero a velo – oprószyć cukrem pudrem)
versare – wlać, przelać
mescolare – mieszać, wymieszać
bagnare – namoczyć
montare la panna – ubić śmietanę (la panna montata – bita śmietana, często nazywana po prostu la panna)
setacciare – przesiać przez sitko
sciogliere – rozpuścić
COTTURA
Czyli metody zmiany stanu z „crudo” – surowy, na „cotto” – niesurowy/ ugotowany
friggere – smażyć na głębokim ogniu, na przykład tak, jak frytki; stąd zresztą patatine fritte, czyli dosłownie „smażone ziemniaczki”
soffriggere – podsmażać, stąd il soffritto, czyli podsmażony mix poszatkowanej marchewki, cebuli i selera naciowego
rosolare – przyrumienić
tostare – prażyć/ opiekać (tostare il pane – opiekać chleb) / il tostapane – toster
bollire – zagotować, ugotować we wrzątku (np. L’acqua bolle! – Woda się gotuje/ wrze!)
lessare – ugotować (teoretycznie różnica między bollire a lessare jest taka, że bollire powinno używać się, kiedy mówimy o gotowaniu we wrzątku, a lessare, kiedy gotujemy w wodzie o niższej temperaturze; w praktyce, w życiu codziennym tych dwóch terminów używa się zazwyczaj wymiennie, choć na przykład, o wodzie nigdy nie powiemy, że lessa, tylko bolle, a z kolei o ziemniakach czy jajkach mówimy patate lesse i uovo lesso)
cuocere – gotować (poddawać procedurze przetwarzania ze stanu surowego w “niesurowy”) (a vapore – na parze, a bagnomaria – poprzez włożenie rondelka z podgrzewaną/ gotowaną potrawą/ składnikiem do drugiego, większego z gorącą/gotującą się wodą (oświećcie mnie, jeśli to ma jakąś nazwę po polsku :D [EDIT: gotowanie w kąpieli wodnej – zostałam oświecona, dziękuję :)] ), a fuoco lento / a fiamma dolce – na małym (wolnym) ogniu, a fiamma moderata – na średnim ogniu, a fuoco vivo / a fiamma alta – na dużym ogniu)
stufare – dusić
scaldare – podgrzać
infornare – wstawić do pieca
spegnere il fuoco/la fiamma – wyłączyć ogień
sfornare – wyjąć z pieca
lasciar raffreddare – odstawić do ostygnięcia
scolare (la pasta) – odcedzić (makaron) / lo scolapasta – durszlak
OGGETTI DI CUCINA
Czyli co nam jest potrzebne w kuchni poza składnikami
il forno – piekarnik
la cucina a gas – kuchenka gazowa
il fornello – palnik / kuchenka
lo spiedo – rożen
la griglia – grill
il lavandino – zlew
il rubinetto – kran
lo scolapiatti – suszarka do naczyń
il mannarino – tasak
il mattarello – wałek
il mestolo – łyżka drewniana
la pentola a pressione – garnek ciśnieniowy
la pirofila – naczynie żaroodporne
lo schiaccia aglio – wyciskacz do czosnku
lo schiaccianoci – dziadek do orzechów
lo spremiagrumi – wyciskarka do owoców
l’apriscatole – otwieracz do konserw
l’apribottiglie – otwieracz do butelek
il cavatappi – korkociąg
MISURE E QUANTITÀ
Czyli ile czego kupić/ dodać
una bottiglia (d’olio, d’aceto, d’acqua, di birra) – butelka (np. oleju/ oliwy, octu, wody, piwa)
una bottiglietta – buteleczka/ mała butelka
una lattina (di birra, di coca cola) – puszka (piwa, coli; generalnie puszka zawierająca napoje)
una scatoletta (di tonno, di mais) – puszka (tuńczyka, kukurydza)
un vasetto (di yogurt, di marmellata, di miele) – kubeczek (jogurtu) / słoiczek (dżemu, miodu)
un pacchetto (di biscotti, di zucchero) – paczka (ciastek, cukru)
un sacchetto (di biscotti, di zucchero) – torebka (ciastek, cukru)
una busta (di patatine) – paczka (czipsów)
una bustina (di lievito in polvere) – paczuszka (proszku do pieczenia)
un tubetto (di maionese) – tubka (majonezu)
una tavoletta (di cioccolato) – tabliczka (czekolady)
un pezzo (di torta, di formaggio) – kawałek (ciasta, sera)
una fetta (di torta, di salame) – “plaster” tortu (po polsku raczej powiemy kawałek)/ salami
un mazzo (di prezzemolo) – pęczek (pietruszki)
un grammo – gram
un etto (di prosciutto, di salame) – 10 dag (szynki, salami); we Włoszech określenie un etto jest bardzo popularne – kiedy kupuje się coś na wagę nie mówi się “10 czy 20 dag”, ale un etto, due etti, tre etti itd…
un chilo (di sale) – kilogram (soli)
un litro (di latte) – litr (mleka)
un mazzetto (di prezzemolo) – pęczek pietruszki
una foglia (di menta) – listek mięty
uno spicchio (d’aglio) – ząbek czosnku
una testa (d’aglio) – główka czosnku
RICETTE
Poniżej kilka przykładowych przepisów z włoskich książek kucharskich oraz garść przydatnych zwrotów, które (poza wcześniej wymienionymi czasownikami), można w nich znaleźć.
l’ingrediente – składnik
a temperatura ambiente – w temperaturze pokojowej
a piacere – według smaku (np. salare a piacere – posolić według smaku)
quanto basta (często jako skrót qb!) – do smaku (np. sale qb – sól do smaku; czyli tyle, ile wystarczy, żeby było dobre )
tempo di cottura – czas gotowania
tempo di preparazione – czas przygotowania
livello di difficoltà – poziom trudności
servire –
1) podawać, serwować – np. La vendetta è un piatto che va servito freddo. – Zemsta to danie, które serwuje się na zimno. ;) / Servire con delle fette di limone. – Podawać z plasterkami cytryny.
2) być potrzebnym (zawsze w trzeciej osobie) – np. Per fare questa torta non servono molti ingredienti. – Do zrobienia tego tortu nie potrzeba wielu składników.
Więcej na temat czasownika servire przeczytacie w tym wpisie: Czy „bisogno” to „potrzebuję? (i dlaczego nie)
guarnire – przystroić, przyozdobić – np. Guarnire con una fogliolina di menta fresca. – Przystroić listkiem świeżej mięty.
***
Mam nadzieję, że powyższy zbiór słówek przyda Wam się przy okazji Waszych włoskich kulinarnych eksperymentów. Gdybyście jednak mimo wszystko mieli trudności z rozszyfrowaniem jakiegoś przepisu, piszcie! – służę pomocą. Zapraszam również do lektury trzech pozostałych części cyklu „Włoski na talerzu” – Część I: Nazwy produktów spożywczych, Część II: W restauracji, Część IV: Powiedzenia.
Jeśli uważacie ten post za przydatny, bardzo proszę o komentarz z taką informacją ;), polubienie lub udostępnienie. Będzie mi bardzo miło! :)
Alla prossima!
cuocere a bagnomaria to po polsku gotowanie w kąpieli wodnej
Bardzo dziękuję! :) Nigdy tej metody nie stosowałam w Polsce, także miałam z tym mały problem :P Jutro poprawię wpis.
To jest kawał dobrej roboty.Nie wiem ile czasu zajęło Ci przygotowanie tego wpisu,ale to nie był zmarnowany czas.
Dużo ;) Ale takie komentarze jak Twój wynagradzają mi wszelkie ewentualne niedogodności tym spowodowane :) Dzięki!
Specjalnie się zalogowałem na tym badziewnym disqus by powiedzieć Ci „dziękuję”. Super wpis. Słonecznie pozdrawiam z Florencji (choć pogoda u nas pod psem :)
Mam świadomość, jak bardzo dla niektórych odstraszający jest disqus, także tym bardziej mi miło :)) I zazdroszczę pobytu we Florencji, to jedno z moich ukochanych miejsc. Pozdrawiam również! :)
Jeszcze może zasugeruje komuś kto zagląda w komentarze, ze super opcja na naukę z przepisów jest czytanie ich na stronie giallozafferano.it
Przepisy są solidne.
To prawda! Warto z resztą nie tylko je czytać, ale i wprowadzać w życie :D Sama często korzystam. A pod kątem nauki języka wielkim plusem Giallo Zafferano jest bardzo szczegółowy opis obrazkowy przepisów, praktycznie do każdego nawet najprostszego kroku jest zdjęcie, także łatwo się domyślić znaczenia poszczególnych słów czy fraz :)
Na razie jestem na etapie czytania i szukania czegoś dla siebie, ale jutro zabieram się po raz pierwszy za jak to zgrabnie określiłaś „z całym szacunkiem do tego dania – papkę kukurydzianą”. Przyjedzie niedługo mój ojciec wiec czymś go muszę ugościć :) . Pizza di farina integrale con gorgonzola, scalogne e mori to tez zaskakująco ciekawe połączenie. Zupełnym przypadkiem natknąłem się na to w jednym barze, spróbowałem i bardzo mi smakowało. Pozdrawiam
Rzeczywiście brzmi ciekawie :) Daj znać jak wyszła papka! ;)
grazie mille! wszystkie posty z cyklu na talerzu są świetne! zgadzam się z opinią na temat giallozafferano :)
Pięknie dziękuję za komentarz! <3