włoski w tłumaczeniach recenzja

WŁOSKI W TŁUMACZENIACH – RECENZJA

Tłumaczenie zdań to według mnie jedna z najlepszych metod nauki języka obcego. Bo wiecie jak to jest, można znać słówka, można wiedzieć jak odmieniają się czasowniki we wszystkich możliwych czasach i trybach, ale jak przychodzi co do czego, to język staje kołkiem i ciężko sklecić jakąkolwiek wypowiedź, nie mówiąc już o jej poprawności. Dlatego podczas lekcji prześladuję swoich uczniów tłumaczeniem zdań (zwłaszcza ustnie). Przy tego typu ćwiczeniach trzeba wysilić się zdecydowanie bardziej, niż przy wstawianiu brakujących końcówek i tym podobnych, ale i efekty są nieporównywalnie lepsze.

Tłumaczenie zdań stanowi swojego rodzaju symulację konwersacji i pozwala osłuchać się z brzmieniem swojego własnego głosu w języku obcym. Dzięki tego typu ćwiczeniom uczymy się języka obcego na podobnej zasadzie, jak przyswoiliśmy nasz język ojczysty. Nikt z nas nie zastanawia się przecież do jakiej koniugacji należy dany czasownik w języku polskim, po prostu go używamy, bo słyszeliśmy i powtórzyliśmy go już tyle razy, że jest to dla nas całkowicie spontaniczne i naturalne. Postawię 5 zł, że każdy z nas chciałby tak samo swobodnie posługiwać się językiem obcym.

No więc, jak wspomniałam, jestem wielką fanką metody tłumaczeniowej, zarówno jako uczeń, jak i jako nauczyciel. Dlatego ogromnie się ucieszyłam, kiedy natrafiłam na serię Włoski w tłumaczeniach wydawnictwa Preston Publishing. I oczywiście postanowiłam, że absolutnie muszę ją mieć. Choć stety niestety nie skorzystam z niej już do uczenia się, to do uczenia innych może okazać się nieopisaną pomocą, gdyż do tej pory wszystkie zadawane przez siebie zdania wymyślałam samodzielnie. A tu proszę, ktoś mnie może wyręczyć ;).

Jako że w końcu stałam się szczęśliwą posiadaczką upragnionych książek (za co dziękuję wydawnictwu Preston Publishing, od którego je otrzymałam), teraz chciałabym podzielić się z Wami moimi wrażeniami na ich temat.

włoski w tłumaczeniach recenzja część 1 2 3

ZAWARTOŚĆ

Do tej pory ukazały się trzy części serii Włoski w tłumaczeniach choć w planach wydawnictwa jest również czwarta.

Główne zagadnienia, którym poświęcona jest część pierwsza na poziomie A1, to czas teraźniejszy (presente indicativo), zaimki osobowe w funkcji dopełnienia bliższego i dalszego (pronomi diretti e indiretti), tryb rozkazujący (imperativo) oraz przyimki (preposizioni). Szczegółowy spis treści znajdziecie tutaj.

Druga część serii poświęcona jest uczniom na poziomie A2/B1. Główne zagadnienia to: przysłówki (avverbi) czasy przeszłe passato prossimo i imperfetto, czas przyszły prosty (futuro semplice), tryb przypuszczający prosty (condizionale semplice). Tutaj znajdziecie szczegółowy spis treści.

I ostatnia, jak do tej pory, część, to zagadnienia z poziomu B1/B2, czyli czas przeszły trapassato prossimo oraz passato remoto, czas przyszły futuro anteriore, tryb congiuntivo, strona bierna (forma passiva) i wiele innych. Po szczegółowy spis treści kliknijcie tutaj.

książki do nauki języka włoskiego

Każda część serii jest podzielona na 36 rozdziałów. Wielką zaletą książek jest to, że większe zagadnienia są rozbite na kilka mniejszych, co zdecydowanie sprzyja przyswajaniu poszczególnych tematów. Na przykład samemu czasowi teraźniejszemu presente indicativo poświęconych jest aż 10 rozdziałów: czasownik essere, czasownik esserci, czasownik avere, czasowniki regularne zakończone na -are, czasowniki regularne zakończone na -ere, czasowniki regularne zakończone na -ire, czasowniki modalne, czasowniki andare, venire, fare i dwa rozdziały poświęcone innym czasownikom nieregularnym.

Kolejną zaletą jest duża ilość zdań do przetłumaczenia. Na każdy rozdział przypada ich po 36. Oznacza to, że na sam presente indicativo mamy do przetłumaczenia aż 360 zdań!

Dzięki serii Włoski w tłumaczeniach można sprawdzić swoją posiadaną już wiedzę, ale również dopiero zapoznać się z włoską gramatyką i to w sposób zupełnie bezbolesny. W każdym rozdziale znajduje się bowiem bardzo przystępna część teoretyczna, a także wskazówki i objaśnienia do konkretnych zdań. Książki są jeszcze bardziej wartościowe dla nas, Polaków, z uwagi na prosty fakt, że zostały wydane z myślą o polskich odbiorcach, co oznacza, że autorka, pani Katarzyna Foremniak, zwraca uwagę na błędy popełniane konkretnie przez Polaków oraz na kontrasty z językiem polskim. Na takie uprzywilejowane traktowanie, siłą rzeczy, nie możemy liczyć w przypadku podręczników wydawanych w języku włoskim.

Ale to jeszcze nie wszystko. Do każdej części serii jest dołączona płyta CD z nagraniami mp3 wszystkich zdań, zarówno w wersji polskiej, jak i włoskiej. Najpierw polski lektor czyta wersję po polsku, później następuje chwila przerwy, w której można w myślach, albo (jeszcze lepiej) na głos wymówić swoją wersję tłumaczenia, a następnie wysłychać tłumaczenie włoskiego lektora.

książka język włoski

JAK KORZYSTAĆ Z KSIĄŻEK?

Książki z serii Włoski w tłumaczeniach mają bardzo praktyczny układ. Po lewej stronie znajdują się zdania po polsku, po prawej natomiast znajdziemy tłumaczenie oraz wskazówki. Do każdej książki jest dołączona specjalna zakładka, odpowiednio szeroka, żeby zakryć tłumaczenia lub część teoretyczną. Nie trzeba się więc martwić, że podczas zapoznawania się z teorią niechcący rzucimy okiem na zdania i popsujemy sobie całą zabawę.

Zapisawszy naszą wersję tłumaczenia, możemy wyjąć zakładkę i sprawdzić poprawność odpowiedzi, a następnie odsłuchać zdania przeczytane przez lektora i najlepiej powtórzyć je na głos. Następnie możemy utrwalać poznane zdania korzystając z płyt na zasadzie audio fiszek, również bez użycia książki, na przykład w samochodzie.

Możemy też odwrócić kolejność tych czynności i najpierw przesłuchać kilka razy nagrania z danego zagadnienia, a po jakimś czasie sprawdzić się w tłumaczeniu pisemnym. Albo zrobić sobie mini dyktando ;)

włoski w tłumaczeniach recenzja część 1 2 3

OCENA

Jak zapewne zauważyliście, w powyższej recenzji na temat serii nie padło ani jedno negatywne słowo. Bo uwierzcie, że naprawdę nie wiem do czego mogłabym się przyczepić, mimo że z natury czepialska, owszem, jestem. Jedyne, czego mogę żałować to to, że książki nie ukazały się 10 lat wcześniej, kiedy chętnie skorzystałabym z nich jako uczeń.

Jestem jednak przekonana, że kiedy nadejdzie moment na kontynuację mojej nauki angielskiego czy francuskiego, z pewnością skorzystam z tej samej serii poświęconej tym właśnie językom. Preston Publishing bowiem, oprócz włoskiego, ma w ofercie również analogiczne publikacje w zakresie języka hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego, niemieckiego i rosyjskiego.

książka włoski w tłumaczeniach opinie

GDZIE KUPIĆ?

Książki są dostępne w formacie tradycyjnym lub w formie e-booków na stronie wydawnictwa Preston Publishing za ok. 40 zł za sztukę, ale możecie znaleźć je również jeszcze taniej w różnych księgarniach internetowych.

 

About The Author

Zostaw komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Shopping Cart
Scroll to Top