KOMPUTERY I INNE INTERNETY – SŁOWNICZEK – CZĘŚĆ II

Komputery Internet Słownictwo włoskie

Cześć, Kochani! W zeszłym miesiącu pisałam Wam o słownictwie związanym ze światem komputerów, skupiając się na jego częściach oraz na słówkach przydatnych podczas użytkowania programów do edycji tekstów. Poniższy post będzie natomiast skoncentrowany wokół Internetu, głównie wokół poczty elektronicznej oraz mediów społecznościowych. Zapraszam do lektury oraz do sporządzania notatek!

POCZTA ELEKTRONICZNA

Na początek lista najważniejszych słówek związanych z użytkowaniem poczty elektronicznej zwanej inaczej mailem. Jeśli posiadacie konto na Gmailu, będziecie mogli przećwiczyć sobie je w praktyce, zmieniając język panelu w ustawieniach.

la posta elettronica – poczta elektroniczna

l’indirizzo e-mail – adres mailowy

l’e-mailla mail – mail (jak widzicie, mail w języku włoskim jest rodzaju żeńskiego!)

@ – la chiocciola

l’oggetto – temat

il destinatario – odbiorca

l’allegato – załącznik

allegare – załączyć

inviare – wysłać

ricevere – otrzymać

inoltrare – przesłać dalej (odpowiednik angielskiego „to forward”)

la posta in arrivo – wiadomości odebrane

la posta inviata – wiadomości wysłane

il cestino – kosz

lo spam – spam

la newsletter – newsletter

W następnej kolejności przybliżymy sobie bardziej szczegółówo słownicwo związane z trzema mediami społecznościowymi: Facebookiem, Instagramem i Twitterem, ale zanim to nastąpi chciałabym Wam powiedzieć, jak w ogóle nazywane są media społecznościowe w języku włoskim. Najczęśćiej spotykaną wersją są i social network, często skracane po prostu do i social. Kiedy publikujemy coś w mediach społecznościowych, mówimy, że robimy to sui social. Tego samego przyimka użyjemy gdy mamy na myśli już jedno konkretne medium, czyli su Facebook, su Instargram, su Twitter i tak dalej.

FACEBOOK

Facebook oferuje świetną okazję do ćwiczeń praktycznych, ponieważ pozwala w dowolnym momencie zmienić sobie język użytkowania serwisu. Także w zasadzie tym z Was, którzy posiadają konto w tym medium, ta część wpisu teoretycznie nie jest potrzebna – wystarczy, że zmienicie język na włoski i przeanalizujecie sobie analogie. Ale jeśli mimo wszystko wolicie najpierw zdobyć jakiekolwiek pojęcie w tym temacie, no to zostańcie na blogu ;).

Poniżej najpopularniejsze słówka i wyrażenia związane z użytkowaniem FB:

il profilo – profil

l’account – konto

la password – hasło

creare un account – utworzyć konto

la bacheca – tablica

la pagina Facebook – fanpage

condividere – dzielić się czymś (we włoskiej wersji Facebooka opcja Udostępnij brzmi Condividi)

taggare – otagować

il mi piace – lajk

Tutaj z kolei inne reakcje, jakimi możemy wyrazić swoje emocje na FB we włoskiej wersji:

mettere „Mi piace” – polubić, zalajkować

il commento – komentarz

commentare – komentować

la notifica – powiadomienie

menzionare qualcuno – wspomnieć o kimś

Richiesta di amicizia – Zaproszenie do znajomych (kiedy ktoś zaprosi Was do znajomych na FB, możecie powiedzieć, że „X mi ha chiesto l’amicizia su Facebook” lub „X mi ha mandato la richiesta di amicizia”)

Amici – Znajomi

Home – Strona główna

la faccina / l’emoticon (r.ż.) – emotikon

l’emoji (r.m.) – emoji

fare il troll / trollare – trollować

il post – post

postare – opublikować

uscire – (w tym kontekście) wylogować się

A propos Facebooka jeszcze kilka linków:

INSTAGRAM

Na Instagramie też możemy sobie bez problemu zmienić język, choć tutaj nie ma jakoś szczególnie dużo słownictwa do opanowania, a część (np. like, komentarz itp.) jest taka sama jak w przypadku Fejsa. Najważniejsze terminy to:

il nome utente – nazwa użytkownika

l’hashtag – hashtag

seguire – obserwować (w kontekście Instagrama, bo w bardziej ogólnym znaczeniu ten czasownik oznacza „podążać za kimś, śledzić”, czyli jest bardziej zbliżony do angielskiego „follow”)

il seguace / il follower – obserwujący

seguito – obserwowany

Storia – Relacja

Tu również zapraszam Was do obserwowania mojego profilu na Insta! :)

Instagram Włoski Online

 

A słówka możecie przećwiczyć z przewodnikiem po hashtagach – Cos’è e come funziona l’hastag.

TWITTER

Tego medium osobiście jakoś szczególnie nie używam, ale na potrzebę bloga trochę się doinformowałam, choć tutaj już będzie naprawdę króciutko.

twittare / cinguettare – twittować (w wersji zapożyczonej oraz przełożonej – cinguettare oznacza tyle co świergotać)

il tweet / il cinguettio – tweet

il carattere – znak

cuorare – „wysłać serce”; nie wiem w sumie nawet jak to się mówi po polsku, ale serce (il cuore) jest odpowiednikiem fejsbukowego lajka, więc „cuorare” w środowisku Twittera będzie oznaczało tyle co „polubić”; można się spotkać również z wersją „cuoricinare” (od „il cuoricino” – serduszko), choć podobno jest ona ironiczna

Inne przydatne słówka znajdziecie przy pozostałych dwóch wspomnianych mediach społecznościowych.

Warto również zajrzeć do dwóch poniższych artykułów:

 

Słownictwo dotyczące mediów społecznościowych możecie przećwiczyć sobie słuchając piosenki Vorrei ma non posto (Chciałbym, ale nie postuję) duetu J-AX & Fedez, do której linkuję poniżej. Swoją drogą pojawia się tutaj zabawna historia, ponieważ panowie w piosence krytycznie odnoszą się do stylu życia, w którym ważniejsze jest udostępnianie momentów niż ich przeżywanie („ogni ricordo è più importante condividerlo che viverlo, vorrei ma non posto”), wspominając również o psie Chiary Ferragni, najpopularniejszej włoskiej influencerki, po czym jakiś czas później Fedez (w teledysku to ten bez bródki)… się z nią wiąże! Aktualnie są zaręczeni i oczekują dziecka. Naturalnie ich życie można śledzić na bieżąco na Instagramie :]. Niech żyje wiarygodność!

INNE

I na koniec jeszcze lista słówek, które nie wpisywały się do żadnej z powyższych kategorii, ale są dosyć często spotkane w świecie Internetu.

il Web / l’Internet / la rete – Internet / sieć (podobno te terminy to wcale nie jedno i to samo, ale ja się niestety nie znam na tyle, żeby wytłumaczyć różnicę)

la connessione – połączenie

la/il wi-fi – tu znaczenie jest chyba oczywiste, natomiast chciałabym zatrzymać się przy tym łamanym rodzajniku – słowniki nie są zgodne co tej zagwozdki, obie wersje, i żeńska i męska są poprawne, aczkolwiek forma męska jest stosowana zdecydowanie częściej (na podstawie wyników z Google); zwracam również uwagę na wymowę – Włosi przyjęli tu wymowę „z angielska”, także jeśli będziecie szukać we Włoszech darmowego Internetu, to zapytajcie o „łaj-faj”

la fibra ottica – światłowód

il blog – blog

il blogger – bloger

la piattaforma – platforma

l’applicazione – aplikacja (często spotykwana w formie skrótowej l’app)

il sito Web/Internet – serwis internetowy, witryna internetowa

la pagina – strona internetowa

la scheda – karta

responsivo – responsywny

la responsività – responsywność

il server – serwer

l’hosting – hosting

navigare – surfować

il browser / il motore di ricerca – wyszukiwarka

googlare – googlować

la parola chiave (l.m. le parole chiave) – słowo kluczowe

digitare – wpisywać za pomocą klawiatury (może dotyczyć także przycisków na telefonie, np. w sytuacji kiedy należy „wybrać 1” jeśli chcemy się skontaktować z danym działem; z tym słówkiem spotkamy się również przy włoskim bankomacie, wystukując pin; no i naturalnie możemy „digitare” na klawiaturze – nie wiem, czy korzystaliście kiedykolwiek z czatów, ale mniej więcej za czasów mojej gimbazy było to dosyć popularne i często w czatowych pogaduszkach padało pytanie „SkoNt kLiqaSH?” – tłum. jako „skąd klikasz?” – które w wersji włoskiej brzmi właśnie „da dove digiti?” lub w skrócie „da dove dgt?”)

la chat – czat

chattare – czatować

virale – rozchodzący się niczym wirus; szczerze mówiąc nie wiem, jakiego słówka tu się konkretnie używa w języku polskim (będę wdzięczna za sugestie w komentarzach), ale o chodzi o takie materiały – filmiki czy inne – które w zawrotnym tempie rozprzestrzeniają się po Internecie

il meme – mem

lo spoiler – spoiler

spoilerare – spolerować

l’internauta – internauta

linkare – linkować

il link – link (tutaj uwaga na dopełnienie, po włosku „linkujemy coś”, a nie tak jak w języku polskim „do czegoś”)

caricare – ładować

scaricare – ściągać, pobierać

zippare – spakować, skompresować

in streaming – w streamingu

hackerare – hakować

il cookie – cookie, ciasteczko

smanettare – czasownik, który oznacza bliżej nieokreślone robienie czegoś na urządzeniach elektronicznych, u nas czasami mówi się „bawić się telefonem”, także to będzie coś w ten deseń

lo smanettone – osoba, która lubi „smanettare”; kiedy w Simsach wybieram komuś cechę charakteru „smanettone”, to będzie oznaczało, że mój Sim będzie świetnie się bawił grając na komputerze lub właśnie grzebiąc przy telefonie; taki trochę nerd ;)


To wszystko, co na chwilę obecną przychodzi mi do głowy. Jak zwykle, jeśli jest coś, czego Wam zabrakło, dajcie znać w komentarzach, a ja postaram się uzupełnić informacje. Zapraszam również ponownie do lektury pierwszej części komputerowego wpisu, który znajdziecie TUTAJ. I przy okazji, jako że to ostatni post na blogu w 2017, życzę Wam szczęśliwego, zdrowego i pełnego sukcesów oraz satysfakcji Nowego Roku! :) Felice Anno Nuovo!